Гораздо мудрее образумить человека словом и улыбкой, чем бить его по морде.
Ребятушки)) Прошу прощения, что перевода вы так и не увидели)) Сказываются долги в школе, учила вчера до двух ночи х_Х
Короче. Переводить продолжу сегодня, выложить я всё равно выложу, если кому-то интересно будет - ближе к ночи, я надеюсь. Но, чтобы не зарекаться, точно скажу, что на выходных вы сможете прочитать всё :gigi:

@темы: переводчездво, блинчик-блин

Комментарии
10.12.2010 в 21:52

доширама (с)
а ты нашла полную версию? Везде все как-то по-разному лежит(( я про английский перевод.
10.12.2010 в 23:44

Гораздо мудрее образумить человека словом и улыбкой, чем бить его по морде.
klavir да я вот по этой ссылке перевожу thilia.livejournal.com/252923.html. Тут, правда, как-то всё спутано... Что делать, буду разбираться)
11.12.2010 в 11:27

доширама (с)
Kaumerad у нее не целиком. Потому я почитала перевод на ли.ру там больше переведено, чем в этом тексте и говорят они явно больше. Поэтому я забила переводить эту Тилию. Но на ли.ру перевод не до конца. Только до кафе (((
11.12.2010 в 18:51

Гораздо мудрее образумить человека словом и улыбкой, чем бить его по морде.
klavir короче, я доделаю эту Тилию (там и после кафе, и в кафе, только перепутано), постараюсь потом разобрать по местам.
11.12.2010 в 18:57

доширама (с)
ок, тогда если у тебя чего не будет, я допереведу, мне тут еще скинули разговор в особняке у кровати)))
11.12.2010 в 18:58

Гораздо мудрее образумить человека словом и улыбкой, чем бить его по морде.
klavir договорились)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail